Особенности перевода неличных форм глагола
Перевод инфинитива, герундия и причастия с английского языка на русский представляет собой сложную задачу, связанную с различиями в грамматике и синтаксисе. Рассмотрим каждую из этих форм подробнее:
Инфинитив
Инфинитив в английском языке часто выражает действие в абстрактном смысле: например, to do или to read. В русском языке эту форму нередко передают с помощью неопределенной формы глагола, например, делать или читать. В некоторых случаях, инфинитив может быть частью составного глагольного сказуемого, что также сопряжено с трудностями перевода.
Герундий
Герундий выполняет функции как существительного, так и глагола. Например, в предложении Running is fun, герундий running переводится как существительное бег. Переводчик должен учитывать функцию, которую выполняет герундий в предложении: бывает, что он совпадает с инфинитивной конструкцией в русском языке.
Причастие
Причастия в английском языке имеют активные и пассивные формы – present participle (например, running) или past participle (например, run). В русском языке их можно переводить как настоящие или прошедшие причастия, например, бегущий или сбежавший. Необходимо учитывать контекст, чтобы выбрать правильную форму.
Заключение
Таким образом, перевод неличных форм глагола требует тщательного анализа контекста и знания особенностей как английского, так и русского языков. Правильное понимание этих грамматических конструкций обеспечивает точное и органичное встраивание в русскоязычное окружение.
Категория: Лингвистика
Теги: перевод, английский язык, грамматика